
Data: |
octubre de 2006 [Edició
Cancel·lada] |
Lloc: |
Edifici
Rambla, La Rambla 30-32, 08002 Barcelona |
Descripció: |
Els Tallers de lexicografia es
proposen específicament complementar la
formació de lexicògrafs oferint
uns coneixements i habilitats adequats als requeriments
actuals del treball lexicogràfic. Aquests
tallers estan organitzats en sessions monogràfiques
impartides per reconeguts professionals del camp
de la lexicografia i de la terminografia.
Es lliuraran certificats d'assistència
als participants.
Les places són limitades. |
Programa: |
|
Divendres,
20 d'octubre de 15:00 a 19:30 h |
Materials |
Prof. Andrew Hastings
(lexicògraf)
Com ha de ser un diccionari anglès-espanyol,
espanyol-anglès per a principiants? |
|
El taller
serà el marc inicial per als quatre
tallers previstos. En ell es consideraran
alguns dels aspectos pràctics de la
lexicografia bilingüe en la seva versió
de diccionari d’aprenentatge, com a
funcions, documentació, selecció
d’informació, etc. |
|
Dissabte,
21 d'octubre de 10.00 a 14.30 h |
Materials |
Prof. Elisenda Bernal
(IULA-UPF)
Qüestions diverses sobre l'equivalència |
|
En aquest
taller es treballaran amb detall diversos
problemes al voltant de l’equivalència:
d’una banda, els problemes de desajustament
d’abast semàntic que es donen
entre dos equivalents, així com també
es dedicarà atenció als falsos
amics. D’altra banda, es tractaran també
els desajustaments de tipus comunicatiu (variació
diastràtica). Es presentaran les maneres
com es tracta aquesta casuística als
diccionaris i es reflexionarà sobre
la manera de tractar-los lexicogràficament
d’una manera eficaç. |
|
Divendres,
27 d'octubre de 15:00 a 19:30 h |
Materials |
Prof. Cristina Gelpí
(IULA-UPF).
L'equivalència en diccionaris
bilingües digitals |
|
S’intentarà
fer un article d'un bilingüe (en qualsevol
de les llengües proposades) i es tractarà
especialment la representació de l'equivalència:
es seleccionarà una parella de conceptes,
es farà l’estudi contrastiu,
es considerarà com es representen en
diccionaris digitals i impresos, es valoraran
les necessitats dels usuaris que l'han de
fer servir, les funcions lexicogràfiques
per a les quals són previstos, s’ordenarà
el tipus d'informació que s’haurà
de donar i s’implementarà en
un format digital. |
|
Dissabte,
28 d'octubre de 10:00 a 14:30 h |
Materials |
Prof. Elvira de Moragas
(lexicògrafa, Enciclopèdia
Catalana)
Punt de partida en la planificació
d’un diccionario bilingüe per
a la traducció |
|
El taller
començarà amb la preparació
d’un text de sortida neutre (del castellà
o del català) per ser combinat amb
diferents llengües d’arribada,
com el francès, l’anglès,
l’alemany, etc. (framework). D’aquesta
manera, es tracta la llengua materna des d’una
òptica diferent, perquè s’ha
de donar informació molt explícita
al traductor, tot preveient els problemes
del parlant no nadiu, sense oblidar allò
que és obvi per al nadiu però
no per a l’usuari de la llengua d’arribada,
etc. Per entendre bé la utilitat de
la creació d’aquest text neutre
es farà una breu descripció
de totes les etapes de l’elaboració
d’un diccionari bilingüe (text
neutre, traducció, coordinació). |
|
Inscripció: |
Preu dels tallers: 160 €
Estudiants: 128 €
Membres de l'IULA i la UPF: gratuït |
Organitza: |
 |
+ informació: |
iulalexicografia@upf.edu |
|
|
|