Actividades
IULAterm Verano 2007 Barcelona, 02 - 12 de julio de 2007 Ver todas las ediciones de las Actividades de Verano IULAterm |
|||
VI
Escuela Internacional de Verano de
Terminología Descripción de los talleres Los talleres del Grupo 1 se impartirán lunes y martes, y los talleres del Grupo 2 miércoles y jueves. El alumnado deberá asistir a 2 talleres, uno de cada grupo. Cada taller dispone de un número limitado de plazas. Las plazas se asignarán por orden de inscripción. GRUPO 1 TALLER A: EXPLOTACIÓN DE CORPUS PARA EL TRABAJO TERMINOLÓGICO La mayoría de trabajos que se llevan a cabo en el ámbito de la lingüística aplicada, y entre ellos los trabajos terminológicos, necesitan aportar datos, evidencias lingüísticas que sustenten las teorías o hipótesis que guían dichos trabajos. Esos datos empíricos proceden de corpus lingüísticos que pueden ser, según la naturaleza y necesidades de cada trabajo, escritos u orales, textuales o léxicos, diacrónicos o sincrónicos... En este taller se trabajará con las distintas posibilidades de extracción de información que ofrecen los corpus multilingües escritos especializados temáticamente. En las prácticas, se partirá de distintos supuestos de necesidades terminológicas para recorrer estrategias de recuperación, que permitan obtener diferentes tipos de datos lingüísticos. Número máximo de alumnos: 17 TALLER B: CREACIÓN DE BASES DE DATOS TERMINOLÓGICOS Los bancos de datos terminológicos son una herramienta fundamental para las actividades relacionadas con la terminología. Es importante un conocimiento de los bancos de datos existentes y del modo de acceder a ellos, así como de los requisitos que son necesarios para su diseño y puesta en marcha. En la primera sesión de este taller se explorarán los bancos datos terminológicos más importantes existentes en Internet, analizando sus características, funcionamiento y posibilidades de explotación. En la segunda sesión, se elaporará un diseño de base de datos terminológica propia, sobre un gestor terminológico, atendiendo a las necesidades y requisitos que se expondrán en clase. El taller se desarrollará en un aula de informática, a lo largo de dos sesiones, con un ordenador por persona. Número máximo de alumnos: 17 GRUPO 2 TALLER C: RECURSOS NEOLÓGICOS PARA LA TERMINOLOGIA La detección y recolección de neologismos se ha convertido en una necesidad presente en la mayoría de tareas y profesiones relacionadas con la lingüística aplicada, ya sea en el ámbito del lenguaje general o, en este caso, en el lenguaje temáticamente especializado. Las finalidades de este trabajo de recopilación son múltiples: actualización de repertorios léxicos; alimentación de diccionarios máquina; elaboración de diccionarios de palabras, términos y expresiones nuevas; redacción de guías y libros de estilo; realización de estudios de carácter lexicológico, de planificación lingüística o de normalización terminológica... En este taller se explorarán distintas estrategias de detección semiautomática de neologismos terminológicos, de acuerdo con las posibilidades de reconocimiento que ofrece cada tipo de neologismo. El taller se desarrollará en un aula de informática, a lo largo de dos sesiones, con un ordenador por persona. Número máximo de alumnos: 17 TALLER D : LA GESTIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN La terminología desempeña un papel fundamental en la traducción especializada; por ello, todos los programas de traducción asistida basados en memorias de traducción incluyen un módulo de gestión de bases de datos terminológicos. Este módulo interactúa permanentemente con el módulo de traducción, bajo una interfaz común denominada proyecto de traducción. Así, la interacción entre texto y terminología es bidireccional: por un lado, el traductor puede ir creando un glosario bilingüe a partir de del editor de traducciones en que trabaja; e inversamente, la traducción puede nutrirse de las equivalencias facilitadas por uno o diversos glosarios que hayan sido previamente elaborados. En este taller se explorarán las posibilidades de interacción entre terminología y traducción que ofrecen los programas de memoria de traducción. Las prácticas se desarrollarán en un aula de informática, a lo largo de dos sesiones, con un ordenador por persona. El programa utilizado será Transit / Termstar. Número máximo de alumnos: 17 |
|||
|
© INSTITUT DE LINGÜÍSTICA APLICADA - UNIVERSITAT POMPEU FABRA