|
|
Bases de dades que integren el banc:
Tacads |
|
|
|
|
La base de dades de treballs acadèmics de llicenciatura
Tacads conté els vocabularis elaborats pels
alumnes que han presentat un recull terminològic com
a part del seu treball de final de llicenciatura, i que han
estat revisats per professors de la matèria. Els vocabularis,
elaborats originalment en Multiterm 95+, han estat sistematitzats i
fusionats en una única base de dades.
Cada vocabulari d'aquesta base de dades va ser concebut originalment
d'acord amb uns supòsits i necessitats determinades, fruit
dels plantejaments propis de cada treball acadèmic. Per això,
tot i haver estat elaborats amb un protocol
comú, les informacions de cadascun dels vocabularis
poden no coincidir amb d'altres, tant en el nombre de camps
que té cada registre com en la seva naturalesa (camps obligatoris
i opcionals).
En la consulta de la base de dades de treballs acadèmics
cal tenir en compte les següents observacions:
- Llengües. Tots els vocabularis són plurilingües,
però les llengües poden ser diferents en cada
treball. La llengua base del vocabulari (castellà
o català) coincideix sempre amb la llengua en què
estan expressats el nom del projecte i les àrees
temàtiques.
- Temàtiques. Cada terme està assignat a una estructuració
conceptual que és pròpia i específica de cada vocabulari
(el seu arbre de camp). Aquesta assignació temàtica apareix
explícita a l'encapçalament de cada registre. Per tant,
si una consulta filtra els resultats per qualsevol de les
àrees temàtiques, els registres que apareguin pertanyen
només a l'àrea temàtica d'aquell vocabulari en particular,
i no a tota la base de dades.
- Fonts. Totes les fonts on s'han documentat informacions
de la base de dades (termes, contextos, definicions) apareixen
de manera explícita. Si un camp (per exemple, una
definició) no té cap font assignada, el responsable n'és
el mateix autor del vocabulari.
Relació
de Treballs acadèmics publicats actualment a la base
de dades Tacads |
|
|
TermFac |
|
|
|
|
La base de dades de treballs de curs de Terminologia TermFac
conté els vocabularis elaborats pels alumnes que han
presentat un recull terminològic com a resultat del
seu treball a l'assignatura troncal de Terminologia a la Facultat
de Traducció i Interpretació, i que han estat
revisats per professors de la matèria.
En la consulta de la base de dades de treballs TermFac
cal tenir en compte les següents observacions:
- Llengües. Els vocabularis són monolingües
amb equivalències, però la llengua de treball
(català o castellà) i les llengües d'equivalència
(anglès, francès o alemany) poden ser diferents
en cada treball. La llengua base del vocabulari (castellà
o català) coincideix sempre amb la llengua en què
estan expressats el nom del projecte i les àrees
temàtiques.
- Temàtiques. Cada terme està assignat
a una estructuració conceptual que és pròpia
i específica de cada vocabulari (el seu arbre de
camp). Aquesta assignació temàtica apareix
explícita a l'encapçalament de cada registre.
Si una consulta filtra els resultats per qualsevol de les
àrees temàtiques, els registres que apareguin
pertanyen només a l'àrea temàtica d'aquell
vocabulari en particular, i no a tota la base de dades.
- Fonts. Totes les fonts on s'han documentat informacions
de la base de dades (termes, contextos, definicions) apareixen
de manera explícita. Si un camp (per exemple, una
definició) no té cap font assignada, el responsable
n'és el mateix autor del vocabulari.
- Extensió. Els vocabularis de la base de
dades TermFac tenen una extensió aproximada de 50
termes.
Relació
de treballs publicats actualment a la base de dades TermFac |
|
|
TradTerm |
|
|
|
|
La base de dades de treballs de curs de Terminologia TradTerm
conté els vocabularis elaborats pels alumnes que han
presentat un recull terminològic com a resultat del
seu treball en assignatures de traducció especialitzada
a la Facultat de Traducció i Interpretació,
i que han estat revisats per professors de la matèria.
En procés de conversió.
Relació de treballs publicats actualment a la base
de dades TradTerm |
|
|
Realiter |
|
|
|
|
La base de dades Realiter conté vocabularis que
són fruit de la participació de l'IULA en els
treballs terminològics que es duen a terme en el context
de la xarxa Realiter.
Aquests vocabularis, originalment elaborats en qualsevol
de les llengües romàniques, són completats
per alumnes que fan el pràcticum o el treball acadèmic
de terminologia a la Facultat de Traducció i Interpretació.
El treball de compleció consisteix a introduir als
vocabularis originals els equivalents en castellà i
català, juntament amb altres informacions pertinents.
- Llengües. Els vocabularis editats a la base
de dades Realiter són plurilingües en totes
les llengües romàniques; a més, poden
tenir l'anglès com a llengua d'equivalència.
- Temàtiques. Cada terme està assignat
a una àrea temàtica única.
- Fonts. Totes les fonts on s'han documentat informacions
de la base de dades (termes, contextos, definicions) apareixen
de manera explícita.
Relació
de treballs publicats actualment a la base de dades Realiter |
|
|
Termium |
|
|
|
|
La base de dades Termium conté vocabularis
que són fruit dels acords de col·laboració
entre l'IULA i el banc de dades terminològiques Termium,
del Govern Federal del Canadà.
Aquests vocabularis, originalment elaborats en anglès
i francès, són completats per alumnes que fan
el pràcticum o el treball acadèmic de terminologia
a la Facultat de Traducció i Interpretació.
El treball de col·laboració consisteix a completar
els vocabularis originals amb equivalents en castellà
i català, juntament amb altres informacions pertinents.
- Llengües. Els vocabularis editats a la base
de dades Termium són plurilingües en anglès,
francès, castellà i català.
- Temàtiques. Cada terme està assignat
a una àrea temàtica única.
- Fonts. Totes les fonts on s'han documentat informacions
de la base de dades (termes, contextos, definicions) apareixen
de manera explícita.
Relació
de treballs publicats actualment a la base de dades Termium |
|
|
|
|