|
|
Databases contained in the data bank:
Tacads |
|
|
|
|
The database of final degree projects Tacads contains
the vocabularies elaborated by the students who handed in
a terminology compilation as part of their final degree project,
and that have been reviewed by lecturers of the subject. The
vocabularies, elaborated originally in Multiterm 95+, have
been systematised and joined in a single database.
Each vocabulary of this database was originally conceived
in accordance with concrete assumptions and necessities that
resulted from the approach of each final degree project. For
these reasons, even though they have been elaborated with
a common protocol, the information
of each vocabulary may not coincide with that of others, both
in the number of fields that each register has and in the
nature of the fields (compulsory and optional fields).
When consulting the database of final degree projects, it
is important to take into account the following observations:
- Languages. All the vocabularies are multilingual,
but the languages can vary from work to work. The basis
language of the vocabulary (Spanish or Catalan) always coincides
with the language in which are expressed the name of the
project and the subject fields.
- Subject. Each term is assigned to a conceptual
structure that is particular and specific of each vocabulary
(its concept system). This thematic assignment is stated
explicitly in the heading of each register. Therefore, if
the results of a consult are filtered according to any of
its subject fields, the registers that appear belong only
to the subject field of that concrete vocabulary, not to
the entire database.
- Sources. All the sources where the information
of the database (terms, contexts, definitions) has been
documented appear explicitly. If a field (for instance,
a definition) does not have any source assigned, the author
of the vocabulary is its responsible.
List
of all projects at the moment edited at Tacads database |
|
|
TermFac |
|
|
|
|
The database of Terminology course projects TermFac
contains the vocabularies elaborated by the students who handed
in a terminology compilation as result of their work in the
subject of Terminology of the Facultat de Traducció
I Interpretació, and that have been reviewed by lecturers
of the subject.
When consulting the TermFac database, it is important to
take into account the following observations:
- Languages. All the vocabularies are monoilingual
with equivalences, but the work language (Catalan or Spanish)
and the equivalence languages (English, French or German)
can vary from work to work. The basis language of the vocabulary
(Spanish or Catalan) always coincides with the language
in which are expressed the name of the project and the subject
fields.
- Subjects. Each term is assigned to a conceptual
structure that is particular and specific of each vocabulary
(its concept system). This thematic assignment is stated
explicitly in the heading of each register. Therefore, if
the results of a consult are filtered according to any of
its subject fields, the registers that appear belong only
to the subject field of that concrete vocabulary, not to
the entire database.
- Sources. All the sources where the information
of the database (terms, contexts, definitions) has been
documented appear explicitly. If a field (for instance,
a definition) does not have any source assigned, the author
of the vocabulary is its responsible.
- Extension. The vocabularies in the TermFac database
have an approximate extension of 50 terms.
List
of all projects at the moment edited at TermFac database
|
|
|
TradTerm |
|
|
|
|
The database of Terminology course projects TradTerm
contains the vocabularies elaborated by the students who handed
in a terminology compilation as result of their work in the
subject of Terminology of the Facultat de Traducció
i Interpretació, and that have been reviewed by lecturers
of the subject.
In process of conversion.
List of all projects at the moment edited at TradTerm database |
|
|
Realiter |
|
|
|
|
The Realiter database includes vocabularies resulting
from the IULA's collaboration on terminology projects carried
out in the Realiter network context.
These vocabularies, elaborated originally in any of the Romance
languages, are completed by students who are running a work
experience or writing a degree project on terminology at the
Facultat de Traducció i Interpretació. This
work consists of introducing equivalents in Spanish and Catalan
-and some other relevant information as well- to the original
vocabularies.
- Languages. Vocabularies edited in the Termium database
are plurilingual, including all Romance languages; English
may be included, too, as equivalece language.
- Subjects. Each term is assigned to a sole subject
field.
- Sources. All the sources where the information
of the database (terms, contexts, definitions) has been
documented appear explicitly.
List
of all projects at the moment edited at Realiter database |
|
|
Termium |
|
|
|
|
Termium database includes vocabularies resulting
from the cooperation agreements between IULA and the Government
of Canada's terminology databank Termium.
These vocabularies, elaborated originally in English and
French, are completed by students who are running a work experience
or writing a degree project on terminology at the Facultat
de Traducció i Interpretació. This cooperation
work consists of completing the original vocabularies with
equivalents in Spanish and Catalan, and some other relevant
information as well.
- Languages. Vocabularies edited in the Termium database
are plurilingual -English, French, Spanish, and Catalan.
- Subjects. Each term is assigned to a sole subject
field.
- Sources. All the sources where the information
of the database (terms, contexts, definitions) has been
documented appear explicitly.
List
of all projects at the moment edited at Termium database |
|
|
|
|