Universitat Pompeu Fabra
Home Einführung Beschreibung Protokoll Nachspann
Anmelden
Beschreibung

 

UPF_TERM enthält die folgenden Datenbänke:

Tacads  
   
 

Tacads ist eine Datenbank von Diplomarbeiten, die die von den Studenten durchgeführten Wortschätze beinhaltet, die in ihren Diplomarbeit eine terminologische Sammlung eingeschlossen haben und von den entsprechenden Dozenten beraten worden sind. Die ursprünglich in Multiterm95+ ausgeführte Wortschätze sind systematisiert und in einer einzigen Datenbank verschmolzen.

Jeder Wortschatz dieser Datenbank wurde ursprünglich nach bestimmten Voraussetzungen und Bedürfnisse entworfen, hinsichtlich der Zwecke jeder Diplomarbeit. Aus diesem Grund, obwohl es ein gemeinsames Protokoll gilt, es ist möglich, dass die Auskünfte der Wortschätze mit den anderen nicht übereinstimmen, sowohl in der Feldzahl jeder Erfassung als auch in ihrer Natur (obligatorische Felder und optionale Felder).

Bei der Abfrage der Datenbank von Diplomarbeiten muss man folgende Bemerkungen berücksichtigen:

  • Sprachen. Alle Wortschätze sind mehrsprachig, die Sprachen können jedoch bei jeder Arbeit anders sein. Die Ausgangssprache des Wortschatzes (Spanisch oder Katalanisch) stimmt immer mit der Sprache überein, mit der der Arbeitstitel, der Sachbereich und die Anmerkungen ausgedrückt werden.
  • Sachgebiet. Jeder Terminus entspricht einer begrifflichen Strukturierung, die von jedem Wortschatz zugehörig und spezifisch ist (sein Begriffsystem). Diese tematische Zuordnung wird an dem Header jedes Datensatzes ausgedrückt. Wenn eine Abfrage die Ergebnisse von irgendeinem Sachbereich auswählt, denn wird das Suchergebnis nur die Erfassungen zeigen, die zum Sachbereich dieses bestimmten Wortschatzes gehören und nicht zur ganzen Datenbank.
  • Quellen. Alle Quellen, aus den die Auskünfte der Datenbank herausgezogen worden sind (Termini, Kontexte und Definitionen), werden momentan verschlüsselt, bis die ganzen bibliografischen Einträge voll systematisiert werden. Wenn einem Feld (z.B. eine Definition) keine Quelle zugewiesen wird, wird der Autor des Wortschatzes verantwortlich dafür.

Verzeichnis der bisher in der Tacads-Datenbank veröffentlichenen Diplomarbeiten

   
TermFac  
   
  Verzeichnis der bisher in der TermFac-Datenbank veröffentlichenen Diplomarbeiten
   
TradTerm  
   
 

Bei TradTerm handelt es sich um eine Projektdatenbank des Terminologiekurses, der die von Studenten durchgeführten Wortschätze enthält, die eine terminologische Sammlung als Ergebnis ihrer Arbeit im Fachübersetzungsunterricht der Facultat de Traducció i Interpretació abgegeben haben und die von den entsprechenden Dozenten überprüft worden sind.

Unter Konvertierung.

Verzeichnis der bisher in der TradTerm-Datenbank veröffentlichenen Diplomarbeiten

   
Realiter  
   
 

Die Realiter-Datenbank enthält Wortschätze, die Ergebnis der Teilnahme des IULAs an den Terminologiearbeiten, die im Kontext des Realiter-Netzes durchgeführt worden sind.

Diese Wortschätze, die ursprünglich in einer der romanischen Sprachen ausgeführt wurden, sind von Studenten, die im Moment ein Praktikum absolvieren oder ihre Dimplomarbeit in dem Fach Terminologie an der Facultat de Traducció i Interpretació ergänzen. Bei dieser Ergänzungsarbeit handelt es sich um die Hinzufügung von Äquivalenten auf Spanisch und Katalanisch, bzw. entsprechende Zusatzinformationen, zu den ursprünglichen Wortschätze.

  • Sprachen. Die in der Realiter-Datenbank angelegten Wörtschätze sind mehrsprachig in jeder romanische Sprache und beinhalten eventuell auch englische Äquivalente.
  • Sachgebiet. Jeder Terminus ist nur einem Sachbereiches zugewiesen
  • Quellen. Alle Quellen der Datensaztinformationen (Termini, Kontexte, Definitionen) müssen ausdrüklich dargestellt werden.

Verzeichnis der bisher in der Realiter-Datenbank veröffentlichenen Diplomarbeiten

   
Termium  
   
 

Die Termium-Datenbank enthält Wortschätze, die Ergebnis der Zusammenarbeitsabkommen zwischen IULA und Termium, der Terminologiedatenbank der kanadischen Bundesregierung, sind.

Diese Wortschätze, die ursprünglich auf Englisch und Französisch bearbeitet wurden, sind von Studenten, die gerade ein Praktikum absolvieren oder ihrer Diplomarbeit im Fach Terminologie an der Facultat de Traducció i Interpretació durchgeführten. Bei diese Zusammenarbeit handelt es sich um die Ergänzung der ürsprunglichen Wortschätze mit Äquivalenten auf Spanisch, Katalanisch bzw. entsprechende Zusatzinformationen.

  • Sprachen. Die in der Termium-Datenbank angelegten Wötschätze sind mehrsprachig, d.h. auf Englisch, Französisch, Spanisch und Katalanisch.
  • Sachgebiet. Jeder Terminus ist nur einem Sachbereich zugewiesen.
  • Quellen. Alle Quellen der Datensatzinformationen (Termini, Kontexte, Definitionen) müssen ausdrücklich dargestellt werden.

Verzeichnis der bisher in der Termium-Datenbank veröffentlichenen Diplomarbeiten

   
       
INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ